Персона

Алексей МАНДРАНОВ: “Приходится и переговоры вести, и в боевых операциях участвовать”

Начальник Цикла военного перевода в Военно-инженерном институте СФУ развеял мифы об этой профессии, навязанные образами из книг и сериалов.

Алексей МАНДРАНОВ: “Приходится и переговоры вести, и в боевых операциях участвовать”

Профессии военного переводчика в этом году исполняется 90 лет — официально её утвердили 21 мая 1929 года. Хотя не официально она всегда существовала в русской армии. А вторым своим профессиональным праздником военные переводчики считают 23 февраля. В канун Дня защитника Отечества мы встретились с Алексеем Мандрановым, начальником Цикла военного перевода в Военно-инженерном институте СФУ, чтобы развеять мифы об этой профессии, навязанные образами из книг и сериалов.

— Алексей Михайлович, при поступлении на специальность “военный переводчик” к абитуриентам предъявляются повышенные требования: они должны обладать не только безупречными знаниями, но и отличным здоровьем, почему?

— Требования к здоровью у нас такие же, как и по другим военным специальностям военного учебного центра СФУ. Конечно, абитуриент, поступающий на специальность “военный переводчик”, должен быть хорошо подготовлен в языковом отношении, а также иметь широкий кругозор. Но помимо этого мы готовим кадровых офицеров, которые должны уметь и марш бросок совершить, и из оружия стрелять, а если надо, то и с парашютом прыгнуть. Все эти знания, умения и навыки предполагают наличие у офицера-переводчика отличного физического и устойчивого психического здоровья. Помимо успешной сдачи ЕГЭ абитуриент должен подготовить “Личное дело поступающего в военно-учебные учреждения”, а также пройти два внутренних испытания. Первое — проверка физпоготовки, второе — собеседование. Сверхэкстремальными я бы эти испытания не назвал, мы же не в космонавты готовим. Просто ищем здоровых молодых людей, что с каждым годом становится сделать всё сложнее. По моим личным ощущениям, гаджетомания имеет свои последствия — у молодёжи всё чаще наблюдается плохое зрение, сколиоз, плоскостопие. Новое поколение очень эмоциональное, не любит, когда им командуют, хочет всё и сразу. Мы с этим работаем. Помимо прочего для нас играет большую роль демографическая ситуация: понятно, что в поколении “бэбибума” легче отобрать здоровых молодых людей среди множества, а в моменты “демографической ямы” искать приходится тщательнее. Но не всё так печально — к поступлению в наше учебное заведение пригодны те, у кого группа здоровья до “Б3” — с небольшими ограничениями. Группу здоровья абитуриентов определяет военно-врачебная комиссия военкомата.

— В чём отличие обычного переводчика от военного, изначально переводчики — это те, кто налаживает связи и устраняет недопонимания, а Вы?

— Разница между гражданским и военным переводчиком в том, что у второго слово “военный” выходит на первое место. Это лицо, которое исполняет свои обязанности, связанные со службой в вооружённых силах, решает задачи в области обеспечения безопасности страны. Более того, наши выпускники должны быть готовы исполнять свои профессиональные обязанности в условиях ведения боевых действий. Гражданский переводчик является субъектом мирной жизни, конечно, если не объявлена всеобщая мобилизация населения.

Вообще классическое разделение переводчиков — это переводчики устные, синхронисты и письменные. У каждого перевода своя специфика: одно дело работать с литературными текстами и совсем другое — с устной речью. Для этого требуется разная профессиональная подготовка. Есть переводчики, которые переводят письменные тексты, старинные первоисточники, классическую, научную литературу, но при этом совершенно не могут работать синхронистами. В отличие от гражданских переводчиков военный обязан уметь переводить и устно, и письменно, делать это быстро и со знанием военного дела. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится в экстремальных условиях.

У многих представление о военных переводчиках несколько романтизированное, и оно недалеко от истины, потому что в этой профессии встречается удивительное сочетание человека гуманитарного по своей природе, но желающего стать военным. Это сочетание встречается довольно редко, и тем оно ценнее.

— Когда специальность создавалась, вектор был направлен на восток, а как сейчас? Какие языки изучают военные переводчики в СФУ, есть ли программы взаимодействия и обмена с другими странами?

— В настоящее время мы даём подготовку по восточной и западной группе языков. Каким именно языкам обучаем, я сказать не могу из соображений конфиденциальности. Добавлю лишь то, что спектр изучаемых языков широкий и удовлетворит любого абитуриента. Что касается второй части вашего вопроса, то все программы взаимодействия и обмена с другими странами в рамках изучения этой специальности пока приостановлены в связи с нестабильной внешнеполитической ситуацией в мире.

— Можете рассказать, в каких интересных переговорах Вы участвовали и чем они закончились?

— Да, такие переговоры имели место с иностранной делегацией из Азии, но по соображениям, связанным с вопросами конфиденциальности, подробности переговоров, к сожалению, сообщить не могу. Военные переводчики вообще должны вопрос конфиденциальности держать на первом месте. Ты же не всегда понимаешь, чьи интересы можешь предать огласке и какие это будет иметь последствия.

— Военный перевод с иностранного языка отличается чем-то от обычного перевода?

— Да, военный (военно-технический, общественно-политический) перевод отличается от остальных наличием большого количества военной и военно-технической лексики, аббревиатур, а также жаргонизмов, особенно в устном переводе. Это связанно с тем, что информация обновляется очень быстро, а следовательно, и лексическая база меняется. Поэтому работа военного переводчика требует напряжения гораздо большей степени, чем во многих других гражданских тематиках.

— Учат ли студентов зашифровывать данные на чужих языках?

— Нет. Но мы учим скорописи — это система ускоренной записи чьей-либо речи, чтобы переводчик не тратил время на написание слов целиком. Они могут делать свои записи как на русском, так и на иностранном.

— Традиционно в России служат и защищают Родину мужчины. А у женского пола растёт интерес к военной стезе? Берёте девчонок учиться?

— Интерес со стороны девушек колоссальный, но берём буквально единицы. Девушки поступают отдельным конкурсом от юношей. Это одно из требований, предъявляемых нашими заказчиками, и связано оно со спецификой службы военного переводчика. Как я уже говорил выше, работать приходится порой в экстремальных условиях, в полях, на технике, в сугубо мужских коллективах. В каких-то чисто бытовых условиях у девушек могут возникнуть проблемы. Всё это требует от военного переводчика высокой стрессоустойчивости и психической адаптивности, крепкого физического здоровья, быстрой реакции, выносливости. К слову сказать, в Военном институте иностранных языков в годы Великой Отечественной войны подавляющее большинство курсантов составляли девушки. Позже он превратился в “мужской” офицерский вуз. Тем не менее заказчики на определённых должностях, не связанных с экстремальными условиями, видят именно переводчиц — например, бортовые переводчики. Они относятся к лётному составу и выполняют в основном роль связистов или ведут переговоры при пересечении границ стран. Кроме того, в последнее время активизировалась международная деятельность российских вооружённых сил. У нас проводятся Международные армейские игры, военные учения в рамках Шанхайской организации сотрудничества, действуют центры переподготовки иностранных военных специалистов. В этих случаях переводчиц задействуют очень активно.

— Где работают ваши выпускники?

— Если говорить о географии, то она обширна и простирается от Владивостока до Калининграда. После окончания обучения выпускникам присваивается звание “лейтенант”, и уже в этом звании они заключают свои первые обязательные контракты на три года службы. После службы они вправе выбирать — продолжать служить в ВС РФ дальше или выйти на гражданский рынок труда. Надо сказать, что их знания, умения и навыки востребованы в обеспечении международной деятельности Министерства обороны РФ, штабах воинских соединений, разведывательных частях специального назначения, учебных центрах, центрах переподготовки военных специалистов иностранных армий, а также в странах, где работают наши военные советники и специалисты. Тем не менее если военный переводчик решит выбрать гражданку, то уровень образования и полученный опыт позволят в дальнейшем работать успешно, так как наши выпускники владеют двумя, а иногда и тремя иностранными языками одновременно.

— Какое будущее у профессии, учитывая, что технологии искусственного интеллекта наступают, заменят ли вас роботы?

— Возможно, в недалёком будущем и заменят, но это случится в том случае, если на поле боя будут сражаться роботы вместо людей.

— Военные переводчики считают 23 февраля — День защитника Отечества своим праздником?

— Да, конечно, как и все военнослужащие Вооружённых сил Российской Федерации. Хотелось бы добавить, что у военных переводчиков есть свой профессиональный праздник — День военного переводчика, я не буду вдаваться глубоко в историю, только скажу, что 21 мая 1929 года был подписан указ “Об установлении звания для начсостава Рабоче-крестьянской Красной армии “Военный переводчик”.

ДЛЯ СПРАВКИ

Всего в период Второй мировой войны в войсках Красной армии числилось свыше пяти тысяч переводчиков. Несмотря на то, что большинство из них работали в штабах соединений, участвуя в допросах пленных и обрабатывая документацию, переводчики нередко гибли на передовой.

НОВОСТИ КРАСНОЯРСКА